大綱
頁  1  2  3  4  5  6  7  9  10

白話字,囝仔人teh用e文字?*

--台灣教會白話字e社會語言學分析


3/27/2001

 

教會白話字中心

脫漢研究中心

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

蔣為文**

 

摘要

 

「白話字」 (Peh-oe-ji)ham複雜e「漢字」對照比較之下,是紀錄通俗e日常e口語e一種簡單koh好學e文字。19世紀後半段e時袸,外國傳教士為著用台灣當地e語言來台灣宣傳教義,就用「羅馬字」設計一套書寫台語e文字,號做「白話字」。1970年代儘前,白話字ti台灣e教會內底iau真普遍hong使用。

即篇論文tui語言學e觀點來探討「白話字」書寫系統e好歹,同時ma beh用台灣e 來看「文字使用者」、「讀寫能力」、kap「社會」之間e互動關係。

1.  前言

台灣第一份e大眾媒體、ma是第一份e羅馬字報紙是1885ti台南發行e「台灣府城教會報」(Tai-oan-hu-sian Kau-hoe-po)。「台灣府城教會報」e發行人兼主編「巴克禮」牧師(Rev. Thomas Barclay 1849-1935) ti頭一期e「台灣府城教會報」內底針對「白話字」講出伊e看法:「…m-thang khoan-khin i, kong si gin-a so. thak--e…(毋通看輕伊,講是囝仔所讀e)。巴克禮牧師即段話tu-ho點出ti「漢字」霸權e台灣社會內底,一般大眾看boe起白話字、對羅馬字有偏見e現象。

台灣現此時是「漢字」獨霸e社會環境。台灣大部份e媒體,毋管是報紙、雜誌、教科書、亦是政府機關e文獻,long是用漢字做書面語。台灣e學生囝仔ti學校ma hong教講「漢字才是國字」;Soa-lai hong要求作文寫作elong愛用「國字」來寫chiah esai-tit。即款無顧 漢字e缺陷、硬beh用漢字來書寫e做法,毋但學習上無效率,ma會出現一寡ham-kou e代誌,像講ka美國總統Clinton翻譯做「柯林頓」e情形。百年後,無知e台灣後代可能會認為美國曾經有台裔、姓「柯」e總統。大家毋通笑講這是無可能發生。類似即種e ham-kou ti台灣已經發生真濟a[1]。譬如講,「基隆」本來是平埔族「Ketagalange稱呼,後來soah hong當作是因為「基隆山」外形看起來像一個「雞籠」,所以號做「基隆」。Koh比如講宜蘭「羅東」本底是平埔族Kavalan語言內底「猴山仔」(lotong) e意思,因為借漢字esoah寫作「羅東」。

雖然現此時台灣e書面語是以漢字為主,羅馬字ti台灣e歷史上bat出現過2擺。第一擺是出現ti 1719世紀初e「新港文」,第2擺是ui 19世紀後半段到tan e「白話字」。即2擺雖然long用羅馬字做書寫系統,m-koh in描寫e語言完全無kang。「新港文」主要是描寫平埔族Siraya e語言,「白話字」主要用ti「客家台語」hamHolo台語」。

即篇論文主要beh探討「白話字」ti台灣e發展過程中「文字使用者」、「讀寫能力」、kap「社會」之間e關係Ma ui語言學e角度分析「白話字」an-choan用比「漢字」卡有效率e方式來紀錄台灣e語言。



* 原文“Peh-oe-ji, a Childish Writing?”發表ti6屆北美洲台灣研究論文年會(NATSC 2000年,哈佛大學),即篇文章ui原文修改、翻譯作台文版。多謝李勤岸先生ti年會對本文所做e評論,Dr. Jerry EdmondsonPete Unseth、莊佩芬小姐對本文e建議,鄭良偉教授、賴永祥教授提供e白話字相關資料,kap盧永芳先生ti翻譯台文過程e鬥相工。本文e內容由原作者蔣為文負完全責任。本研究由美國e「李雅彥」基金會獎助,史料由淡水「偕醫館」、台南長榮中學「教會史料館」kap台灣神學院圖書館所提供,ti chia ka in謝多謝。

** 美國德州大學(UT-Arlington)語言所博士候選人。

[1] 漢字an-choan 影響台灣人e語詞認知,esai參閱蔣1998

 

大綱   頁  1  2  3  4  5  6  7  9  10