大綱    頁  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2. 白話字(19世紀後半期-目前)

若準講「新港文」代表台灣島 頭一擺 有外國來e傳教活動,「白話字」e發展象徵ti荷蘭撤退以後 外國e傳教活動ti台灣e再次復興。

自荷蘭撤退以後,ti台灣e來自西方e傳教活動就惦靜落來a。一直到kah 19世紀後半期chiah koh開始ti台灣chhian-ian起來。1860e時袸 清國ham外國簽定「天津條約」,正式允准外國傳教士去中國傳教。台灣hit chun是乎清國統治,因為天津條約e關係,ma開放乎外國人來傳教。就是ti即個歷史緣故之下,天主教kap基督教陸續來到台灣傳教。其中上骨力 sak白話字e「長老教會」ti 1865年由「馬雅各」醫生(James L. Maxwell 1836-1921) chhoa頭,正式ti現此時e台南設立傳教e本部(1995:6-8;賴1990:277-280)

Ti傳教士來到台灣儘前,in ti中國東南方一帶已經活動真久a,而且in ti hia就已經開始用羅馬字ka閩南語、客語等語言設計一套書寫系統。比如講,由John Van Nest Talmage (1819-1892俗稱「打馬字」)編寫,教人an-choan 用羅馬字來寫廈門話e《唐話番字初學[1]ti 1852ti廈門出版。即套羅馬字ti台灣號做「白話字」或者「教會羅馬字」。會ka號做「白話字」是因為即套文字是描寫日常生活、口語e語言;學習者真簡單就esai學會曉ui白話字讀出in e口語,無像漢字anne學真久iaube出正確e發音。

「白話字」上頭仔是為著傳教e目的chiah發展出來e。所以「白話字」真大部份e應用kap出版longham宗教有關係e。即寡運用白話字e出版品或者個人e應用 大概esai分類做下面6類:

 

l          白話字教材

l          白話字字典、辭典

l          聖經、教義問答、kap宣傳小冊等

l          白話字報紙、雜誌

l          其他有關哲學、數理、小說等題材

l          個人e筆記或者寫批

 

19世紀開始,有bee白話字字()典出版,下面就簡單舉一寡例。麥都思」(Water H. Medhurst 1796-1857) ti 1837年出版《福建方言字典[2]》;「杜嘉德」牧師(Carstairs Douglas 1830-1877) ti 1873年出版《廈英大辭典[3]》;現此時ti台灣上普遍得使用e《廈門音新字典[4]》是由「甘為霖」牧師編輯,ti 1913年由台南e教會公報社發行(參閱賴1990;洪1993b1996)

頭一本白話字e新約聖經《咱的救主耶穌基督的新約[5]ti 1873年出版,舊約聖經《舊約的聖經[6]ti 1884年出版。對白話字ti早期e台灣教會hong普遍使用有真大貢獻e白話字報紙《台灣府城教會報[7]ti 1885年由巴克禮牧師發行。白話字出版品e內容除了直接ham宗教有關之外,ma有一寡kap教義khah無關係e物仔。像講,1897Gê Uî –Lîm出版e數學冊《筆算的初學[8]》;1917年戴仁壽(G. Gushue-Taylor)出版e《內外科看護學[9]》;1926年鄭溪泮(Ten Khe-phoan)所出版e小說《出死線[10]》;1925年蔡培火(Chhoa Poe-hoe)所出版e社會評論e冊《十項管見[11]》。

通常,教會e信徒ti教會學會曉讀寫白話字了,inka即套白話字應用ti日常生活當中,像講寫批乎hau-sen chou-kian (後生、查某囝)、寫日記、或者做大細項代誌e筆記。白話字ti 1970年代[12]儘前,ti台灣e教會內底iauhong真普遍e使用;毋過,了後因為政治kap「國語政策」e影響,soah tau-tau-a愈來愈少人使用。

雖然白話字對普及教育e貢獻無分查晡、查某,白話字對女性教友e影響特別大。Ti古早重男輕女e社會,一般查某人long真罕leh有機會受漢文e教育。即e現象一方面是因為文化價值觀(重男輕女) e問題,一方面ma是經濟問題(漢字比白話字ke真歹學)。即寡查某人ti接觸教會了,tu-hoin通學習簡單e文字工具(白話字)、有受教育e機會。In毋但透過白話字來學習聖經e教義,ma esai學習現代e智識。現此時ti台灣iau有一寡老一輩e教友(特別是女性)m bat漢字、kan-taN會曉白話字。[13]

雖然「白話字」上頭仔是為著傳教e目的所設計,到tan來已經無限定ti描寫教會e事務niaTi 1980年代[14]以後,對著台灣政治運動e開展,台灣e本土文化界ma展開台語文運動,強烈訴求「嘴講台語[15]、手寫台灣文」。Ti現此時khah普遍e三種台文書寫方式「全漢」、「全羅」、kap「漢羅」內底所用e台語羅馬字,真濟團體或者個人就是使用白話字或者修改過e白話字來出版台文作品。[16]像講,「台文通訊」、「台文罔報」、kap「台譯5%計劃」[17]等團體,ti羅馬字e部分long用傳統教會白話字。因為參予台文寫作e作者e多元化,「白話字」e應用ma脫離過去以教會、傳教為主e題材。

 

 

圖表 3. 《台灣府城教會報》頭一期(1885)

 

 

 

圖表 4. 《新舊約的聖經》頭一頁,(1995年版)

 

 



[1] 白話字冊名Tngoe hoan ji chho hak

[2] 英文冊名A Dictionary of the Hok-keen Dialect of the Chinese Language

, According to the Reading and Colloquial Idioms

[3] 英文冊名Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects

[4] 白話字冊名E-mng-im Sin Ji-tian英文冊名A Dictionary of the Amoy Vernacular Spoken throughout the Prefectures of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa

[5] 白話字冊名Lan e Kiu-chu Ia-so. Ki-tok e Sin-iok

[6] 白話字冊名Ku-iok e Seng Keng

[7] 《台灣府城教會報》改過kui-a擺名,最近即擺(1988)號做《台灣教會公報》。即份報紙ti 1970年儘前long用白話字發行,1970以後改用中文發行,即kuikoh開始ti版面內底有一部份用台語文書寫,像講「父母話」版有白話字e文章。

[8] 白話字冊名Pit Soan e Chho. Hak

[9] 白話字冊名Lai Goa Kho Khan-ho.-hak;英文名The Principles and Practice of Nursing

[10] 白話字冊名Chhut Si-Soan。李勤岸有ka翻譯做漢羅台文版,全文esai ti台灣文學工作室網站掠著<http://ws.twl.ncku.edu.tw/>

[11] 白話字冊名Chap-hang Koan-kian

[12] 我以《台灣教會公報》改做中文發行hit年做分界點。

[13] 根據黃典誠ti 1955e估計,ti所有講Holoe地區,包含福建、馬來西亞、菲律賓、台灣等,long總有115,500人會曉白話字。其中,台灣佔32,000人。(參閱許1992:70)

[14] 有關1980年代以後e台語文運動,esai參閱Chiung (1999:33-49)

[15] 台語ti chia e定義是台灣各本土族群e母語,包含原住民語言、客話、Holo話。

[16] 有關各式e羅馬字,esai參閱楊1999

[17] Ti 1996年由一陣海內外e台灣少年家組成一e台譯5%計劃小組,即e計劃就是beh ka一寡khah有名e世界文學作品翻譯作台文。自1996年開始,已經出版kui chapea

 

大綱    頁  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10